Веселые стихи зарубежных авторов




Халфдан Рассмуссен


               * * *
История эта правдива вполне:
в одной небольшой отдаленной стране,
в одном очень маленьком доме с крылечком
один очень маленький жил человечек,
а с ним исключительно малая мышка...
Казалось бы, с виду такие малышки,
А петь начинали, - и странно всем было
откуда берутся и голос и сила?
Сидят на крылечке, поют себе хором,
а песенку слышно за речкой и бором...
Казалось бы, оба - такие малышки, -
всего-то пустяк: человечек и мышка.


      Перевод Михаила Грозовского



   Ночные мысли черепахи,
   страдающей от бессонницы
   на подстриженном газоне
:


   Земля, конечно, плоская,
    Притом ужасно жесткая.


       Перевод Григория Кружкова


 




Шэл Силверстейн


    Если я был бы...


Если я был бы маленький-маленький гном,
Я умывался бы каплей одной дождя,
Я бы на божьей коровке ездил верхом,
Удочку прятал в дырочку от гвоздя,
Я бы под дверями запросто проходил,
Мне бы комар казался большим орлом,
Блюдце - широким озером, если бы я был...
Если бы я был маленький-маленький гном.
Я бы ни папу, ни маму обнять не мог,
Разве мизинчик, и то - не наверняка,
Я бы в испуге шарахался из-под ног
Даже полуторамесячного щенка.
Если бы мне подарила конфету "Полет"
Тетя, которая очень любит меня,
Я бы конфету эту ел целый год,
Фантик один разворачивал бы полдня.
Чтоб написать короткое слово "привет",
Я бы с неделю ворочал вечным пером...
(Эти стихи я писал четырнадцать лет,
Я ведь и есть маленький-маленький гном.)


               Перевод Григория Кружкова





Огден Нэш


          Микроб


     Микроб - ужасно вредное животное:
     Коварное и, главное, щекотное.
     Такое вот животное в живот
     Залезет - и спокойно там живет.
     Залезет, шалопай, и где захочется
     Гуляет по больному и щекочется,
     Он горд, что столько от него хлопот:
     И насморк, и чихание, и пот.
     Вы, куклы, мыли руки перед ужином?
     Ой, братец Лис, ты выглядишь простуженным...
     Постой-ка, у тебя горячий лоб:
     Наверное, в тебе сидит микроб!


                  Перевод Григория Кружкова





Уолтер Де Ла Мар


      Увы!


Энн, скорей беги сюда!
Видишь, там сковорода?
Рыба, что на ней печется,
Протянула мрачно: "Мда-а…".
Если это я придумал,
Не сносить мне головы!
Рыба, вынырнув из масла,
Грустно молвила: "Увы!".
Так тоскливо, так несчастно
Рыба на меня смотрела,
А потом, нырнув обратно,
Снова в масле зашипела.


         Джемима


   Имя мое - Джемима.
   Но разве же это имя?
   Мой папа - добрейшей души человек,
   И мама, и Боб - зовут меня "Мэг".
   И только сестра, завистливо глядя
   На чудных волос моих светлые пряди,
   Кричит, насмехаясь, дурацкое имя:
   "Джемима, Джемима, Джемима!"


             Перевод Анны Крючковой

01.09.1999

    Когда первый раз услышала стихотворение про маленького гнома даже слезы выступили из глаз!Прекрасное стихотворение!

Оставьте свой отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ознакомлен и принимаю условия Соглашения *

*

Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции.
По вопросам публикации своих материалов, сотрудничества и рекламы пишите по адресу editor@cofe.ru