Веселые стихи зарубежных авторов
Халфдан Рассмуссен
* * *
История эта правдива вполне:
в одной небольшой отдаленной стране,
в одном очень маленьком доме с крылечком
один очень маленький жил человечек,
а с ним исключительно малая мышка...
Казалось бы, с виду такие малышки,
А петь начинали, - и странно всем было
откуда берутся и голос и сила?
Сидят на крылечке, поют себе хором,
а песенку слышно за речкой и бором...
Казалось бы, оба - такие малышки, -
всего-то пустяк: человечек и мышка.
Перевод Михаила Грозовского
Ночные мысли черепахи,
страдающей от бессонницы
на подстриженном газоне:
Земля, конечно, плоская,
Притом ужасно жесткая.
Перевод Григория Кружкова
Шэл Силверстейн
Если я был бы...
Если я был бы маленький-маленький гном,
Я умывался бы каплей одной дождя,
Я бы на божьей коровке ездил верхом,
Удочку прятал в дырочку от гвоздя,
Я бы под дверями запросто проходил,
Мне бы комар казался большим орлом,
Блюдце - широким озером, если бы я был...
Если бы я был маленький-маленький гном.
Я бы ни папу, ни маму обнять не мог,
Разве мизинчик, и то - не наверняка,
Я бы в испуге шарахался из-под ног
Даже полуторамесячного щенка.
Если бы мне подарила конфету "Полет"
Тетя, которая очень любит меня,
Я бы конфету эту ел целый год,
Фантик один разворачивал бы полдня.
Чтоб написать короткое слово "привет",
Я бы с неделю ворочал вечным пером...
(Эти стихи я писал четырнадцать лет,
Я ведь и есть маленький-маленький гном.)
Перевод Григория Кружкова
Огден Нэш
Микроб
Микроб - ужасно вредное животное:
Коварное и, главное, щекотное.
Такое вот животное в живот
Залезет - и спокойно там живет.
Залезет, шалопай, и где захочется
Гуляет по больному и щекочется,
Он горд, что столько от него хлопот:
И насморк, и чихание, и пот.
Вы, куклы, мыли руки перед ужином?
Ой, братец Лис, ты выглядишь простуженным...
Постой-ка, у тебя горячий лоб:
Наверное, в тебе сидит микроб!
Перевод Григория Кружкова
Уолтер Де Ла Мар
Увы!
Энн, скорей беги сюда!
Видишь, там сковорода?
Рыба, что на ней печется,
Протянула мрачно: "Мда-а…".
Если это я придумал,
Не сносить мне головы!
Рыба, вынырнув из масла,
Грустно молвила: "Увы!".
Так тоскливо, так несчастно
Рыба на меня смотрела,
А потом, нырнув обратно,
Снова в масле зашипела.
Джемима
Имя мое - Джемима.
Но разве же это имя?
Мой папа - добрейшей души человек,
И мама, и Боб - зовут меня "Мэг".
И только сестра, завистливо глядя
На чудных волос моих светлые пряди,
Кричит, насмехаясь, дурацкое имя:
"Джемима, Джемима, Джемима!"
Перевод Анны Крючковой
- 01.09.1999
Оставьте свой отзыв
По вопросам публикации своих материалов, сотрудничества и рекламы пишите по адресу editor@cofe.ru
Когда первый раз услышала стихотворение про маленького гнома даже слезы выступили из глаз!Прекрасное стихотворение!