Стихи Матушки Гусыни
Переводы из английской детской поэзии
Знаете ли вы Матушку Гусыню? Это жизнерадостная пожилая дама, которая помнит множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек.
Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не ответит нам на эти вопросы.
Но во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка знают и любят Матушку Гусыню. Ее портрет вот уже двести лет красуется на обложках книг. А для вас эти стихи перевел поэт Генрих Варденга.
Чудный зал
Король Пипин Короткий
Построил чудный зал:
Для стен он брал шарлотки
И корочки срезал;
Для крыши взял он пудинг,
Для окон взял пирожные,
Не бывало и не будет
Ничего похожего.
Вы слышали?
Октябрьским ясным утром,
В июле, в три часа
Луной земля покрылась,
А снегом - небеса.
Цветы запели, птички -
Все начали цвести,
А я спустилась в погреб
Мансарду подмести.
Я видел
Я видел, как мартышка
Залезла на карниз;
Когда она спустилась,
Она спустилась вниз.
На ярмарке цыганок
Я видел в первый раз;
Когда они плясали,
Они пускались в пляс.
Еще я видел лошадь,
На ней сидел циркач;
Когда она скакала,
Она бежала вскачь.
Я видел, как старушка
Пошла с корзинкой в сад;
Когда она вернулась,
Она пришла назад.
Я видел сильный дождик,
Скучая взаперти;
Когда он прекратился,
Он перестал идти.
Я видел пламя в печке,
Когда огонь горел.
Я многое увидел,
Когда я посмотрел.
На ярмарку!
Скорей, к началу ярмарки!
Вперед, мой конь, вперед!
Там финики и яблоки,
И пряники, и мед.
Теперь назад поскачем мы,
Домой, мой конь, домой!
С корзинкой всякой всячины,
С хозяйкой и со мной.
- Генрих Варденга
- 01.01.1999
Оставьте свой отзыв
По вопросам публикации своих материалов, сотрудничества и рекламы пишите по адресу editor@cofe.ru
класс!!
супер!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ну не очень!!!
супер
супер
прелестные стишки!!!!!
Мне нравиться