Чужое платье


Нурит Юваль
Сокровище

Мама шепнула, мила и нежна:
"Есть у меня драгоценность одна."


"Я всех богаче," – папа сказал:
"Самый бесценный я клад отыскал."


Но не могу я никак догадаться,
Где же сокровища эти хранятся.


Мне объяснили всё, не тая,
И оказалось – сокровище я.


                                        Нурит Зархи  
               Вилка и ложка


                Девица вилка так была остра,
                Колка на язычок, совсем не как сестра.
                И чтоб её исправить
                На ложку вилку мы решили переплавить.


                Но слишком рано веселились,-
                Пиры в домах вдруг прекратились.
                Без вилки на столе уж нет
                Ни рыбы, ни жаркого, ни котлет,
                Ни овощей и ни маслин,-
                Остался только суп один.



Нурит Зархи
  
***


Можете верить или не верить, -
Платье сестры на себя примерить
Наша соседка как-то решила.
Платье одела, в нём походила.


Только решила она платье снять, -
Что же случилось – не может понять:
Вверх его тянет – не поднимается,
Вниз потянула – оно не снимается.


Что ни пыталась сделать – беда!
Платье осталось на ней навсегда.


Я вам хотела только сказать:
Платье чужое нельзя примерять!







Хая Шенхар 
Женщина с котом


По улице Царя Давида
Шагает напролом
С очень важным видом
Женщина с котом.


Гражданка «мяу-мяу»,
Гражданка «муси-пусь», -
Как описать  не знаю
И даже не берусь.


И каждый встречный слышит
О котике рассказ,
Нет, даже о котище, -
Божественный окрас.


- Нет, это просто сказка!
Смотрите, как умен!
А усики, а глазки,
А шерстка – просто сон!


А видите ли зубы,
А хвост, а коготки?
И каждый кривит губы:
«Конечно, да, хи-хи…»


Зачем же, угадай-ка,
Кому-то спорить с ней,-
Ведь ноготки хозяйки
Значительно острей.



Мира Меир
Белое платье для луны


Портняжка один из далёкой страны
Сшить белое платье решил для луны.
Пришёл и составил своё описанье:
Что телом кругла и лучится сияньем.
Потом раскроил дорогой материал
И платье пошил. Час примерки настал.
Портняжка взял платье, пошёл примерять,
Да только уж прежней луны не видать:
Бледна и худа, - что случилось с луной?!
От горя несчастный поник головой.
Но шепчет портняжке луна: "Не грусти!
Я снова поправлюсь, - ты лишь подожди."


Эли Сат
Собсобачка


У подружки, у чудачки –
Не собака – собсобачка:
В ней собаки полторы
От хвоста до головы.
Низенькая как скамейка,
А длиною – словно змейка.
Только гладить начинаю –
В детский сад не успеваю!


Лидия Слуцкая
переводы с иврита,
magadan66@bezeqint.net
01.02.2006

    изумительный перевод стихов, детям очень понравилось читать и даже выучили наизусть БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЛИДИИ СЛУЦКОЙ ЗА ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД

    Но слишком рано веселились,-
    Пиры в домах вдруг прекратились.
    Без вилки на столе уж нет»

    Ребята, нельзя для детей так косноязычно…

    замечательные детские стихи:
    простые, радостные доступные еае для малышей, так и для более взрослых детей. Как тут не вспомнить К.Чуковского, А. Барто,
    Маршака и многих других. Что бы быть детским поэтом надо обладать особым даром, не только поэтическим. Надо в первую очередь бвть ДОБРЫМ человеком.
    Спасибо!

Оставьте свой отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ознакомлен и принимаю условия Соглашения *

*

Использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения редакции.
По вопросам публикации своих материалов, сотрудничества и рекламы пишите по адресу editor@cofe.ru